2-я книга Царств

Глава 12

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

2 Samuel

Chapter 12

1 And the LORD3068 sent7971 Nathan5416 to David.1732 And he came935 to him, and said559 to him, There were two8147 men582 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds:1241

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe3535 lamb,3535 which834 he had bought7069 and nourished2421 up: and it grew1431 up together3162 with him, and with his children;1121 it did eat398 of his own meat,6595 and drank8354 of his own cup,3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was to him as a daughter.1323

4 And there came935 a traveler1982 to the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock6629 and of his own herd,1241 to dress6213 for the wayfaring732 man that was come935 to him; but took3947 the poor7326 man's376 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to him.

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to Nathan,5416 As the LORD3068 lives,2416 the man376 that has done6213 this2063 thing shall surely die:4194

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 And Nathan5416 said559 to David,1732 You are the man.376 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I anointed4886 you king4428 over5921 Israel,3478 and I delivered5337 you out of the hand3027 of Saul;7586

8 And I gave5414 you your master's113 house,1004 and your master's113 wives802 into your bosom,2436 and gave5414 you the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover3254 have given3254 to you such2007 and such2007 things.

9 Why4069 have you despised959 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 you have killed5221 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and have taken3947 his wife802 to be your wife,802 and have slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 depart5493 from your house;1004 because6118 3588 you have despised959 me, and have taken3947 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be your wife.802

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will raise6965 up evil7451 against5921 you out of your own house,1004 and I will take3947 your wives802 before your eyes,5869 and give5414 them to your neighbor,7453 and he shall lie7901 with your wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 For you did6213 it secretly:5643 but I will do6213 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 And David1732 said559 to Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 to David,1732 The LORD3068 also1571 has put5674 away5674 your sin;2403 you shall not die.4191

14 However,657 because3588 by this2088 deed1697 you have given great5006 occasion to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 to you shall surely die.4191

15 And Nathan5416 departed3212 to his house.1004 And the LORD3068 struck5062 the child3206 that Uriah's223 wife802 bore3205 to David,1732 and it was very sick.605

16 David1732 therefore sought1245 God430 for the child;5288 and David1732 fasted,6684 and went935 in, and lay7901 all3885 night on the earth.776

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to him, to raise6965 him up from the earth:776 but he would14 not, neither3808 did he eat1262 bread3899 with them.

18 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that the child3206 was dead:4191 for they said,559 Behold,2009 while the child3206 was yet alive,2416 we spoke1696 to him, and he would not listen8085 to our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 him that the child3206 is dead?4191

19 But when David1732 saw7200 that his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 to his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Then David1732 arose6965 from the earth,776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshipped:7812 then he came935 to his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Then said559 his servants5650 to him, What4100 thing1697 is this2088 that you have done?6213 you did fast6684 and weep1058 for the child,3206 while it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 you did rise6965 and eat398 bread.3899

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 But now6258 he is dead,4191 why4100 should I fast?6684 can3201 I bring7725 him back7725 again?5750 I shall go1980 to him, but he shall not return7725 to me.

24 And David1732 comforted5162 Bathsheba1339 his wife,802 and went935 in to her, and lay7901 with her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 the royal4410 city.5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and have taken3920 the city5892 of waters.4325

28 Now6258 therefore gather622 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I take3920 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 And David1732 gathered622 all3605 the people5971 together, and went3212 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 And he took3947 their king's4428 crown5850 from off5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was set on5921 David's1732 head.7218 And he brought3318 forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 And he brought3318 forth3318 the people5971 that were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass5674 through the brick-kiln:4404 and thus3651 did6213 he to all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

2-я книга Царств

Глава 12

2 Samuel

Chapter 12

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

1 And the LORD3068 sent7971 Nathan5416 to David.1732 And he came935 to him, and said559 to him, There were two8147 men582 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds:1241

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe3535 lamb,3535 which834 he had bought7069 and nourished2421 up: and it grew1431 up together3162 with him, and with his children;1121 it did eat398 of his own meat,6595 and drank8354 of his own cup,3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was to him as a daughter.1323

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

4 And there came935 a traveler1982 to the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock6629 and of his own herd,1241 to dress6213 for the wayfaring732 man that was come935 to him; but took3947 the poor7326 man's376 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to him.

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to Nathan,5416 As the LORD3068 lives,2416 the man376 that has done6213 this2063 thing shall surely die:4194

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

7 And Nathan5416 said559 to David,1732 You are the man.376 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I anointed4886 you king4428 over5921 Israel,3478 and I delivered5337 you out of the hand3027 of Saul;7586

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

8 And I gave5414 you your master's113 house,1004 and your master's113 wives802 into your bosom,2436 and gave5414 you the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover3254 have given3254 to you such2007 and such2007 things.

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

9 Why4069 have you despised959 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 you have killed5221 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and have taken3947 his wife802 to be your wife,802 and have slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 depart5493 from your house;1004 because6118 3588 you have despised959 me, and have taken3947 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be your wife.802

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will raise6965 up evil7451 against5921 you out of your own house,1004 and I will take3947 your wives802 before your eyes,5869 and give5414 them to your neighbor,7453 and he shall lie7901 with your wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

12 For you did6213 it secretly:5643 but I will do6213 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

13 And David1732 said559 to Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 to David,1732 The LORD3068 also1571 has put5674 away5674 your sin;2403 you shall not die.4191

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

14 However,657 because3588 by this2088 deed1697 you have given great5006 occasion to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 to you shall surely die.4191

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

15 And Nathan5416 departed3212 to his house.1004 And the LORD3068 struck5062 the child3206 that Uriah's223 wife802 bore3205 to David,1732 and it was very sick.605

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

16 David1732 therefore sought1245 God430 for the child;5288 and David1732 fasted,6684 and went935 in, and lay7901 all3885 night on the earth.776

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to him, to raise6965 him up from the earth:776 but he would14 not, neither3808 did he eat1262 bread3899 with them.

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

18 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that the child3206 was dead:4191 for they said,559 Behold,2009 while the child3206 was yet alive,2416 we spoke1696 to him, and he would not listen8085 to our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 him that the child3206 is dead?4191

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

19 But when David1732 saw7200 that his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 to his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

20 Then David1732 arose6965 from the earth,776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshipped:7812 then he came935 to his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

21 Then said559 his servants5650 to him, What4100 thing1697 is this2088 that you have done?6213 you did fast6684 and weep1058 for the child,3206 while it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 you did rise6965 and eat398 bread.3899

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

23 But now6258 he is dead,4191 why4100 should I fast?6684 can3201 I bring7725 him back7725 again?5750 I shall go1980 to him, but he shall not return7725 to me.

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

24 And David1732 comforted5162 Bathsheba1339 his wife,802 and went935 in to her, and lay7901 with her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 the royal4410 city.5892

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and have taken3920 the city5892 of waters.4325

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

28 Now6258 therefore gather622 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I take3920 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

29 And David1732 gathered622 all3605 the people5971 together, and went3212 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

30 And he took3947 their king's4428 crown5850 from off5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was set on5921 David's1732 head.7218 And he brought3318 forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

31 And he brought3318 forth3318 the people5971 that were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass5674 through the brick-kiln:4404 and thus3651 did6213 he to all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389